Curso de Coreano (TOPIK I)/Aula 26
안녕하세요. 토미입니다.
Vamos nos divertir aprendendo a língua energética do coreano!
O tema da aula de hoje é 여기 계셨어요? "Você estava aqui?"
Hoje aprenderemos três coisas.
① partículas -한테/한테서 “de/para”
② o pretérito de títulos honoríficos para verbos ou adjetivos como -(으)셨어요.
③ o pretérito dos títulos honoríficos para substantivos -(이)셨어요.
Depois da aula de hoje, você poderá dizer: "Ganhei esse presente da minha avó!"
Vamos superar juntos este nível iniciante, obter uma pontuação notável no TOPIK e nos tornarmos mestres em coreano!
그럼 시작할게요!
Conversa
[editar | editar código]O tema da aula de hoje é 여기 계셨어요? “Você estava aqui?” Tammy parecia estar procurando o Chefe no escritório.
Vamos ouvir a conversa entre Tammy e o Chefe com legendas em inglês.
그럼 들어보세요!
- 토미:과장님, 여기 계셨어요? Tammy: Chefe, você estava aqui?
- 과장님:네. Você está certo? Chefe: Sim. Aconteceu alguma coisa?
- 토미:사무실에 누가 찾아오셨어요. Tammy: Alguém veio visitar o escritório.
- 과장님:아마 김 변호사겠지요. Chefe: Provavelmente pode ser o advogado Kim.
- 토미:그분 변호사셨어요? 저는 몰랐어요. Tammy: Ela era advogada? Eu não sabia disso.
- 과장님:김 변호사한테서 서류 받았어요? Chefe: Você recebeu os documentos do advogado Kim?
- 토미:네. 이 봉투를 저한테 주셨어요. Tammy: Sim. Ela me deu este envelope.
Vocabulário e frases
[editar | editar código]Tammy não sabia que a senhora era advogada, certo?
Por isso, ficou chocada ao ouvir isso.
Nesta seção, revisarei o vocabulário e as expressões, analisando cada trecho da conversa individualmente.
- 토미:과장님, 여기 계셨어요?
과장님 significa “chefe de seção”.
Em ambientes de trabalho coreanos, você deve sempre se referir aos seus chefes adicionando 님 aos seus títulos.
Então, vejamos alguns exemplos de cargos.
부장님 significa “chefe de departamento”, 이사장님 significa “presidente do conselho” e 회장님 significa “presidente”.
Como você pode ver, 님 é comum a todas as palavras.
- 과장님:네. Você está certo?
- 토미:사무실에 누가 찾아오셨어요.
사무실 é um “escritório”.
Da mesma forma, −실 indica “uma sala” ou “um espaço”.
Por exemplo, 교실 é uma “sala de aula”, 경비실 é uma “sala de segurança” e 객실 é um “quarto de hóspedes”.
누가 significa “alguém”.
Esta palavra é uma combinação de 누구 “quem” e o marcador de sujeito 가.
Juntando-os, ela se transforma em 누가 “alguém”.
Na conversa, Tammy disse: 사무실에 누가 찾아오셨어요. “Alguém veio visitar o escritório.”
“Aqui”, “alguém” é o sujeito da frase. É por isso que Tammy usou 누가 “alguém”.
A palavra 찾아오다 significa "vir visitar".
Tammy disse 찾아오셨어요, porque alguém tinha vindo visitar seu escritório.
- 과장님:아마 김 변호사겠지요.
아마 significa “talvez/provavelmente”.
Na aula anterior, aprendemos 겠어요. Você se lembra?
Usamos 겠어요 para supor algo, como em “Eu acho~ / Eu presumo~”.
Portanto, 아마(talvez / provavelmente) pode ser usado frequentemente com essa gramática.
Na conversa, o chefe diz: 아마 김 변호사겠지요. “Provavelmente poderia ser o advogado Kim.”
Como você pode ver, o chefe usou 아마 e 겠지요 como um bom par.
변호사 significa “advogado”.
−사 indica trabalhos específicos.
Por exemplo, 기사 é um “motorista”, 통역사 é um “intérprete”, 약사 é um “farmacêutico”, 의사 é um “médico” e 목사 é um “pastor”.
Adicionar −님 no final é comum ao ligar para essas pessoas.
Por exemplo, será educado e esperado dizer 기사님, 통역사님, 약사님, 의사님, 목사님.'
- 토미:그분 변호사셨어요? 저는 몰랐어요.
그분 significa " aquela pessoa" a quem o falante e o ouvinte se referem na conversa.
Vejamos também algumas expressões semelhantes.
이분 significa "esta pessoa" e 저분 significa "aquela pessoa (lá)".
Quando o falante e o ouvinte conhecem a pessoa de quem estão falando, como em "Aquela pessoa era advogada?", em uma conversa, os coreanos usam 그분, assim como se diz "aquela pessoa" em português.
- 과장님:김 변호사한테서 서류 받았어요?
서류 é “documentos”.
Quando você diz 서류를 정리하다, significa “organizar documentos”.
'받다' significa "receber", e a regra de irregularidade do ㄷ não se aplica a esta palavra.
Portanto, ao transformar esta palavra na forma 요 , ela ficará 받아요.
- 토미:네. 이 봉투를 저한테 주셨어요.
봉투 significa "envelope" (envelope).
Existe uma palavra com pronúncia semelhante, que é 봉지, que significa "bag" (bolsa).
주다 significa “dar”, então 주세요 significa “por favor, me dê”.
Por exemplo, 펜을 주세요 é “Por favor, me dê uma caneta”.
Gramática
[editar | editar código]-한테/한테서
[editar | editar código]Substantivos + 한테 Substantivos
[editar | editar código]+ 한테서 Substantivos
[editar | editar código]+ 에게
[editar | editar código]Substantivos + 에게서
[editar | editar código]-한테 significa “ para (alguém)” e -한테서 significa “ de (alguém)”.
Você só pode usá-los para uma pessoa, não para coisas.
Você pode usá-los em expressões informais ou casuais.
A expressão formal seria – 에 게(서) “para/de”.
A gramática é fácil porque você precisa colocar -한테(서) ou -에게(서) depois dos substantivos, independentemente de haver ou não uma consoante final.
Na conversa, havia uma frase
- 이 봉투를 저한테 주셨어요. Ela me deu este envelope.
Vejamos o caso de 저한테.
저 significa "eu" .
Combinando com 한테, que significa "para", temos 저한테, que significa "para mim".
Portanto, a tradução direta para o português seria: "Ela me deu este envelope".
Como você pode ver em 저한테, você usa 한테 apenas para uma pessoa, não para coisas.
Se você usar 에게 para torná-lo uma expressão formal, seria 이 봉투를 저에게 주셨어요. “Ela me deu este envelope.”
Em seguida, vamos analisar a frase com 한테서 “de (alguém)”.
- 김 변호사한테서 서류 받았어요? Você recebeu documentos do advogado Kim?
Vamos nos concentrar em 김 변호사한테서.
김 변호사 é “advogado Kim”, e você adiciona 한테서 para fazer 김 변호사한테서 “do advogado Kim”.
Quando você transforma isso em uma expressão formal, seria 김 변호사에게서 서류 받았어요?.
Quiz
[editar | editar código]O que cabe no suporte?
1. 학교 친구( ) 편지가 왔어요.
Recebi uma carta de um amigo da escola.
(1)한테서 (2)함께
A resposta é (1).
Para expressar de (alguém), você usa 한테서 e diz 친구한테서 “de um amigo”.
A frase inteira seria 학교 친구(한테서) 편지가 왔어요.
-(으)셨어요
[editar | editar código]Na aula anterior, aprendemos que a forma básica dos honoríficos é -(으)시다.
O tempo passado é -(으)셨다.
Quando você chegar à forma 요, ficará -(으)셨어요 . Vamos ver como usá-la.
Se o radical do verbo tiver uma consoante final , adiciona-se 으셨어요.
Se o radical do verbo não tiver uma consoante final , adiciona-se 셨어요.
Quando o radical do verbo tem o ㄹ como consoante final, você se despede do ㄹ e adiciona -셨어요 diretamente.
No caso de verbos honoríficos como 계시다 “ser”, 드시다 “comer/beber” ou 주무시다 “dormir”, você pode ver 시 em comum.
Nesse caso, você precisa trocar -시다 por -셨어요 para transformá-los em um pretérito perfeito.
Então, 계시다 se torna 계셨어요 , 드시다 se torna 드셨어요 e 주무시다 se torna 주무셨어요 “dormi”.
Agora, vejamos alguns exemplos com uma consoante final.
- 그분은 이 신문을 읽으셨어요. Essa pessoa leu este jornal.
읽다 “ler” tem ㄺ consoante final, então você adiciona -으셨어요, e se torna 읽으셨어요 “ler”.
Na conversa havia uma frase: 토미:과장님, 여기 계셨어요? “Chefe, você estava aqui?”
Neste caso, com 계시다 “ser”, já existe 시 no meio, então você adiciona -셨어요 diretamente após 계 para fazer 계셨어요? "Você estava aqui?"
Vejamos mais um exemplo.
- 우리 할머니께서는 돈을 많이 버셨어요. Minha avó ganhava muito dinheiro.
Aqui, a palavra 벌다 “ganhar (dinheiro)” tem uma consoante final ㄹ, então você remove ㄹ, adeus ㄹ, e adiciona 셨어요 para dizer 버셨어요 “dinheiro ganho”.
-(이)셨어요
[editar | editar código]Vamos passar para o caso dos substantivos.
Para substantivos, é -(이)셨어요 “was/were”.
Quando a última letra de um substantivo termina em consoante, adiciona -se -이셨어요.
Quando a última letra não termina em consoante , adiciona -se -셨어요.
Vejamos um exemplo.
- 우리 아버님께서는 이사장님이셨어요. Meu pai era o presidente do conselho.
Aqui, 이사장님 tem ㅁ consoante final, então você adiciona -이셨어요, e se torna 이사장님이셨어요 “era o presidente”.
Vamos analisar a frase usada na conversa.
- 그분 변호사셨어요? Essa pessoa era um advogado?
Aqui, 변호사 “advogado” não tem consoante final, então você adiciona -셨어요 e diz 변호사셨어요? “Era advogado?”
Quiz
[editar | editar código]O que cabe no suporte?
1. 부장님께서는 저한테 일을 ( ).
O chefe do departamento não me pediu para fazer o trabalho.
(1)부탁하셨어요 (2)부탁 안 하셨어요
A resposta é (2).
부탁하다 é “pedir/suplicar”.
부탁하다 não tem uma consoante final, então você adiciona diretamente -셨어요 ao radical do verbo para formar 부탁하셨어요. “perguntou-me.”
Depois disso, você deve alterá-la para uma frase negativa.
Você divide 부탁하셨어요 em 부탁 e -하셨어요.
E então coloque 안 no meio para fazer 부탁 안 하셨어요.
A frase inteira seria 부장님께서는 저한테 일을 부탁 안 하셨어요 .
Conversa (somente em coreano)
[editar | editar código]Vamos tentar ouvir a conversa novamente, mas apenas em coreano.
Suas habilidades de compreensão auditiva devem ter melhorado nesse curto período de tempo!
그럼 확인해 보세요!
- 토미:과장님, 여기 계셨어요?
- 과장님:네. Você está certo?
- 토미:사무실에 누가 찾아오셨어요.
- 과장님:아마 김 변호사겠지요.
- 토미:그분 변호사셨어요? 저는 몰랐어요.
- 과장님:김 변호사한테서 서류 받았어요?
- 토미:네. 이 봉투를 저한테 주셨어요.
Prática de Conversação
[editar | editar código]Esta é uma das poucas vezes em que você pode praticar sozinho, então, por favor, concentre-se em ler em voz alta!
그럼 큰소리로 읽어 보세요!
- 토미:과장님, 여기 계셨어요? Tammy: Chefe, você estava aqui?
- 과장님:네. Você está certo? Chefe: Sim. Aconteceu alguma coisa?
- 토미:사무실에 누가 찾아오셨어요. Tammy: Alguém veio visitar o escritório.
- 과장님:아마 김 변호사겠지요. Chefe: Provavelmente pode ser o advogado Kim.
- 토미:그분 변호사셨어요? 저는 몰랐어요. Tammy: Ela era advogada? Eu não sabia disso.
- 과장님:김 변호사한테서 서류 받았어요? Chefe: Você recebeu os documentos do advogado Kim?
- 토미:네. 이 봉투를 저한테 주셨어요. Tammy: Sim. Ela me deu este envelope.
Trabalho de casa
[editar | editar código]Vou dar duas tarefas de casa da aula de hoje.
① Escreva duas frases usando os honoríficos do pretérito perfeito para a primeira tarefa de casa.
Por exemplo, eu faria uma primeira frase usando um substantivo + (이)셨어요.
- 우리 할머님께서는 간호사셨어요. Minha avó era enfermeira.
Para a segunda frase, eu usaria -(으)셨어요, passado para honoríficos.
- 우리 할머님께서는 환자분들을 많이 아끼셨어요. Minha avó cuidava muito bem de seus pacientes.
② A segunda tarefa de casa é memorizar vocabulário.
Por favor, memorize 40 palavras, do número 641 ao 680, na página 9 da Lista de Vocabulário Elementar.
Você pode fazer um teste de vocabulário com essas 40 palavras gratuitamente. Então, aproveite! Você não tem nada a perder!
Isso é tudo por hoje.