Ir para o conteúdo

Curso de Coreano (TOPIK I)/Aula 26

De Wikiversidade

안녕하세요. 토미입니다.

Vamos nos divertir aprendendo a língua energética do coreano!

O tema da aula de hoje é 여기 계셨어요? "Você estava aqui?"

Hoje aprenderemos três coisas.

① partículas -한테/한테서 “de/para”

② o pretérito de títulos honoríficos para verbos ou adjetivos como -(으)셨어요.

③ o pretérito dos títulos honoríficos para substantivos -(이)셨어요.

Depois da aula de hoje, você poderá dizer: "Ganhei esse presente da minha avó!"

Vamos superar juntos este nível iniciante, obter uma pontuação notável no TOPIK e nos tornarmos mestres em coreano!

그럼 시작할게요!

O tema da aula de hoje é 여기 계셨어요? “Você estava aqui?” Tammy parecia estar procurando o Chefe no escritório.

Vamos ouvir a conversa entre Tammy e o Chefe com legendas em inglês.

그럼 들어보세요!

  • 토미:과장님, 여기 계셨어요? Tammy: Chefe, você estava aqui?
  • 과장님:네. Você está certo? Chefe: Sim. Aconteceu alguma coisa?
  • 토미:사무실에 누가 찾아오셨어요. Tammy: Alguém veio visitar o escritório.
  • 과장님:아마 김 변호사겠지요. Chefe: Provavelmente pode ser o advogado Kim.
  • 토미:그분 변호사셨어요? 저는 몰랐어요. Tammy: Ela era advogada? Eu não sabia disso.
  • 과장님:김 변호사한테서 서류 받았어요? Chefe: Você recebeu os documentos do advogado Kim?
  • 토미:네. 이 봉투를 저한테 주셨어요. Tammy: Sim. Ela me deu este envelope.

Vocabulário e frases

[editar | editar código]

Tammy não sabia que a senhora era advogada, certo?

Por isso, ficou chocada ao ouvir isso.

Nesta seção, revisarei o vocabulário e as expressões, analisando cada trecho da conversa individualmente.

  • 토미:과장님, 여기 계셨어요?

과장님  significa “chefe de seção”.

Em ambientes de trabalho coreanos, você deve sempre se referir aos seus chefes adicionando 님 aos seus títulos.

Então, vejamos alguns exemplos de cargos.

부장님 significa “chefe de departamento”, 이사장님 significa “presidente do conselho” e 회장님 significa “presidente”.

Como você pode ver,   é comum a todas as palavras.

  • 과장님:네. Você está certo?
  • 토미:사무실에 누가 찾아오셨어요.

사무실  é um “escritório”.

Da mesma forma, −실  indica “uma sala” ou “um espaço”.

Por exemplo, 교실 é uma “sala de aula”, 경비실 é uma “sala de segurança” e 객실 é um “quarto de hóspedes”.

누가  significa “alguém”.

Esta palavra é uma combinação de 누구 “quem” e o marcador de sujeito 가.

Juntando-os, ela se transforma em 누가 “alguém”.

Na conversa, Tammy disse: 사무실에 누가 찾아오셨어요. “Alguém veio visitar o escritório.”

“Aqui”, “alguém” é o sujeito da frase. É por isso que Tammy usou 누가 “alguém”.

A palavra 찾아오다  significa "vir visitar".

Tammy disse 찾아오셨어요, porque alguém tinha vindo visitar seu escritório.

  • 과장님:아마 김 변호사겠지요.

아마  significa “talvez/provavelmente”.

Na aula anterior, aprendemos 겠어요. Você se lembra?

Usamos 겠어요 para supor algo, como em “Eu acho~ / Eu presumo~”.

Portanto, 아마(talvez / provavelmente)  pode ser usado frequentemente com essa gramática.

Na conversa, o chefe diz: 아마 김 변호사겠지요. “Provavelmente poderia ser o advogado Kim.”

Como você pode ver, o chefe usou 아마 e 겠지요 como um bom par.

변호사  significa “advogado”.

−사 indica trabalhos específicos.

Por exemplo, 기사 é um “motorista”, 통역사 é um “intérprete”, 약사 é um “farmacêutico”, 의사 é um “médico” e 목사 é um “pastor”.

Adicionar −님  no final é comum ao ligar para essas pessoas.

Por exemplo, será educado e esperado dizer 기사님, 통역사님, 약사님, 의사님, 목사님.'

  • 토미:그분 변호사셨어요? 저는 몰랐어요.

그분 significa " aquela pessoa" a quem o falante e o ouvinte se referem na conversa.

Vejamos também algumas expressões semelhantes.

이분 significa "esta pessoa" e 저분 significa "aquela pessoa (lá)".

Quando o falante e o ouvinte conhecem a pessoa de quem estão falando, como em "Aquela pessoa era advogada?", em uma conversa, os coreanos usam 그분, assim como se diz "aquela pessoa" em português.

  • 과장님:김 변호사한테서 서류 받았어요?

서류 é “documentos”.

Quando você diz 서류를 정리하다, significa “organizar documentos”.

'받다' significa "receber", e a regra de irregularidade do ㄷ não se aplica a esta palavra.

Portanto, ao transformar esta palavra na forma 요 , ela ficará 받아요.

  • 토미:네. 이 봉투를 저한테 주셨어요.

봉투 significa "envelope" (envelope).

Existe uma palavra com pronúncia semelhante, que é 봉지, que significa "bag" (bolsa).

주다 significa “dar”, então 주세요 significa “por favor, me dê”.

Por exemplo, 펜을 주세요 é “Por favor, me dê uma caneta”.

Gramática

[editar | editar código]

-한테/한테서

[editar | editar código]

Substantivos + 한테 Substantivos

[editar | editar código]

+ 한테서 Substantivos

[editar | editar código]

Substantivos + 에게서

[editar | editar código]

-한테 significa “ para (alguém)” e -한테서 significa “ de (alguém)”.

Você só pode usá-los para uma pessoa, não para coisas.

Você pode usá-los em expressões informais ou casuais.

A expressão formal seria – 에 게(서) “para/de”.

A gramática é fácil porque você precisa colocar -한테(서) ou -에게(서) depois dos substantivos, independentemente de haver ou não uma consoante final.

Na conversa, havia uma frase

  • 이 봉투를 저한테 주셨어요. Ela me deu este envelope.

Vejamos o caso de 저한테.

저 significa "eu" .

Combinando com 한테, que significa "para", temos 저한테, que significa "para mim".

Portanto, a tradução direta para o português seria: "Ela me deu este envelope".

Como você pode ver em 저한테, você usa 한테 apenas para uma pessoa, não para coisas.

Se você usar 에게 para torná-lo uma expressão formal, seria 이 봉투를 저에게 주셨어요. “Ela me deu este envelope.”

Em seguida, vamos analisar a frase com 한테서 “de (alguém)”.

  • 김 변호사한테서 서류 받았어요? Você recebeu documentos do advogado Kim?

Vamos nos concentrar em 김 변호사한테서.

김 변호사 é “advogado Kim”, e você adiciona 한테서 para fazer 김 변호사한테서 “do advogado Kim”.

Quando você transforma isso em uma expressão formal, seria 김 변호사에게서 서류 받았어요?.

O que cabe no suporte?

1. 학교 친구( ) 편지가 왔어요.

Recebi uma carta de um amigo da escola.

(1)한테서 (2)함께

A resposta é (1).

Para expressar de (alguém), você usa 한테서 e diz 친구한테서 “de um amigo”.

A frase inteira seria 학교 친구(한테서) 편지가 왔어요.

-(으)셨어요

[editar | editar código]

Na aula anterior, aprendemos que a forma básica dos honoríficos é -(으)시다.

O tempo passado é -(으)셨다.

Quando você chegar à forma 요, ficará -(으)셨어요 . Vamos ver como usá-la.

Se o radical do verbo tiver uma consoante final , adiciona-se 으셨어요.

Se o radical do verbo não tiver uma consoante final , adiciona-se 셨어요.

Quando o radical do verbo tem o ㄹ como consoante final, você se despede do ㄹ e adiciona -셨어요 diretamente.

No caso de verbos honoríficos como 계시다 “ser”, 드시다 “comer/beber” ou 주무시다 “dormir”, você pode ver em comum.

Nesse caso, você precisa trocar -시다 por -셨어요 para transformá-los em um pretérito perfeito.

Então, 계시다 se torna 계셨어요 , 드시다 se torna 드셨어요 e 주무시다 se torna 주무셨어요 “dormi”.

Agora, vejamos alguns exemplos com uma consoante final.

  • 그분은 이 신문을 읽으셨어요. Essa pessoa leu este jornal.

읽다 “ler” tem ㄺ consoante final, então você adiciona -으셨어요, e se torna 읽으셨어요 “ler”.

Na conversa havia uma frase: 토미:과장님, 여기 계셨어요? “Chefe, você estava aqui?”

Neste caso, com 계시다 “ser”, já existe no meio, então você adiciona -셨어요 diretamente após para fazer 계셨어요? "Você estava aqui?"

Vejamos mais um exemplo.

  • 우리 할머니께서는 돈을 많이 버셨어요. Minha avó ganhava muito dinheiro.

Aqui, a palavra 벌다 “ganhar (dinheiro)” tem uma consoante final ㄹ, então você remove ㄹ, adeus ㄹ, e adiciona 셨어요 para dizer 버셨어요 “dinheiro ganho”.

-(이)셨어요

[editar | editar código]

Vamos passar para o caso dos substantivos.

Para substantivos, é -(이)셨어요 “was/were”.

Quando a última letra de um substantivo termina em consoante, adiciona -se -이셨어요.

Quando a última letra não termina em consoante , adiciona -se -셨어요.

Vejamos um exemplo.

  • 우리 아버님께서는 이사장님이셨어요. Meu pai era o presidente do conselho.

Aqui, 이사장님 tem ㅁ consoante final, então você adiciona -이셨어요, e se torna 이사장님이셨어요 “era o presidente”.

Vamos analisar a frase usada na conversa.

  • 그분 변호사셨어요? Essa pessoa era um advogado?

Aqui, 변호사 “advogado” não tem consoante final, então você adiciona -셨어요 e diz 변호사셨어요? “Era advogado?”

O que cabe no suporte?

1. 부장님께서는 저한테 일을 ( ).

O chefe do departamento não me pediu para fazer o trabalho.

(1)부탁하셨어요 (2)부탁 안 하셨어요

A resposta é (2).

부탁하다 é “pedir/suplicar”.

부탁하다 não tem uma consoante final, então você adiciona diretamente -셨어요 ao radical do verbo para formar 부탁하셨어요. “perguntou-me.”

Depois disso, você deve alterá-la para uma frase negativa.

Você divide 부탁하셨어요 em 부탁 e -하셨어요.

E então coloque 안 no meio para fazer 부탁 안 하셨어요.

A frase inteira seria 부장님께서는 저한테 일을 부탁 안 하셨어요 .

Conversa (somente em coreano)

[editar | editar código]

Vamos tentar ouvir a conversa novamente, mas apenas em coreano.

Suas habilidades de compreensão auditiva devem ter melhorado nesse curto período de tempo!

그럼 확인해 보세요!

  • 토미:과장님, 여기 계셨어요?
  • 과장님:네. Você está certo?
  • 토미:사무실에 누가 찾아오셨어요.
  • 과장님:아마 김 변호사겠지요.
  • 토미:그분 변호사셨어요? 저는 몰랐어요.
  • 과장님:김 변호사한테서 서류 받았어요?
  • 토미:네. 이 봉투를 저한테 주셨어요.

Prática de Conversação

[editar | editar código]

Esta é uma das poucas vezes em que você pode praticar sozinho, então, por favor, concentre-se em ler em voz alta!

그럼 큰소리로 읽어 보세요!

  • 토미:과장님, 여기 계셨어요? Tammy: Chefe, você estava aqui?
  • 과장님:네. Você está certo? Chefe: Sim. Aconteceu alguma coisa?
  • 토미:사무실에 누가 찾아오셨어요. Tammy: Alguém veio visitar o escritório.
  • 과장님:아마 김 변호사겠지요. Chefe: Provavelmente pode ser o advogado Kim.
  • 토미:그분 변호사셨어요? 저는 몰랐어요. Tammy: Ela era advogada? Eu não sabia disso.
  • 과장님:김 변호사한테서 서류 받았어요? Chefe: Você recebeu os documentos do advogado Kim?
  • 토미:네. 이 봉투를 저한테 주셨어요. Tammy: Sim. Ela me deu este envelope.

Trabalho de casa

[editar | editar código]

Vou dar duas tarefas de casa da aula de hoje.

Escreva duas frases usando os honoríficos do pretérito perfeito para a primeira tarefa de casa.

Por exemplo, eu faria uma primeira frase usando um substantivo + (이)셨어요.

  • 우리 할머님께서는 간호사셨어요. Minha avó era enfermeira.

Para a segunda frase, eu usaria -(으)셨어요,  passado para honoríficos.

  • 우리 할머님께서는 환자분들을 많이 아끼셨어요. Minha avó cuidava muito bem de seus pacientes.

A segunda tarefa de casa é memorizar vocabulário.

Por favor, memorize 40 palavras, do número 641 ao 680, na página 9 da Lista de Vocabulário Elementar.

Você pode fazer um teste de vocabulário com essas 40 palavras gratuitamente. Então, aproveite! Você não tem nada a perder!

Isso é tudo por hoje.