Ajuda:Guia de tradução

Fonte: Wikiversidade

A Wikiversidade é um projeto multilinguístico e como tal poderão existir cursos e disciplinas sobre um determinado assunto escritos numa grande variedade de línguas. Os artigos escritos nas várias wikis sobre um mesmo assunto são interligados utilizando os chamados interwikis, que podem ser encontrados ao fundo da coluna à esquerda de cada artigo.

Os artigos sobre um mesmo assunto em línguas diferentes são editáveis e editados de forma independente; não é obrigatório que sejam traduções uns dos outros ou que mantenham estritamente uma correspondência em termos de formatação, estilo, conteúdo ou atitude (desde que todos cumpram os requisitos de imparcialidade), apesar de ser esperado que poliglotas que trabalham em múltiplas línguas ajudem a disseminar informação recente entre os artigos das várias línguas. Esta página existe como apoio a esse trabalho, servindo para a colocação de pedidos de tradução de artigos e para coordenar a tradução de artigos para português, disponibilizando uma lista de tradutores voluntários.

Conselhos e boas práticas

  • A tradução é um trabalho árduo.
  • Tradutores amadores tendem a produzir um prosa pouco natural e talvez incorreta quando se trata de terminologias especializadas.
  • Não é permitida a exibição de texto não traduzido num artigo. Para esconder texto não traduzido coloque <!-- no início do trecho ocultar e --> no seu final.
  • Sempre que possível não deixe uma tradução a meio.
  • As más traduções devem ser corrigidas.
  • Nos casos mais extremos, os artigos que consistam em más traduções (traduções automáticas, textos em língua estrangeira ou traduções muito mal feitas) podem ser colocadas para eliminação.
  • Tanto quanto possível tente utilizar termos que sejam comuns às várias versões do português.
  • Antes de dar início à tradução de um artigo oriundo de outra Wikiversidade ou projeto da Wikimedia, tome o tempo necessário para:
    • verificar se o texto não foi copiado de outro local (buscando em qualquer buscador online, por exemplo);
    • verificar se o texto contém referências a fontes credíveis;
    • verificar se existe alguma marcação que possa indiciar problemas com o artigo: reciclagem, revisão, imparcialidade, etc.;
    • ler a página de discussão do texto, onde poderá encontrar outras informações úteis sobre o mesmo.

Tradução automática

A tradução automática produz geralmente resultados de baixa qualidade e requer muito trabalho de edição posterior, razões pelas quais é recomendado que não seja utilizada.

Tradução e direitos de autor

Deve-se respeitar os direitos de autor em uma tradução. Mesmo que o texto original esteja em domínio público ou em licença GFDL, verifique se a tradução atende a estes direitos.

Tarefas de tradução

É possível fazer a tradução de qualquer texto do seu interesse existente em outra língua ou então colaborar na tradução de artigos já em tradução, incluindo a revisão de más traduções.

Lista de tradutores

Esta lista inclui wikiversitários que se ofereceram voluntariamente para proceder à tradução de textos das Wikiversidades escritas em outras línguas para o português, e que podem auxiliar em segmentos específicos.

Por idiomas

Por campo do conhecimento

  • Ozymandias - Computação, Física, Informática, Islamismo, Jogos, Judaísmo, Linguistíca, Matemática, Teologia