Introdução a Língua Inglesa/Words and phrases

Fonte: Wikiversidade

Para começar o aprendizado no inglês, é necessário iniciar aprendendo algumas palavras e termos básicos, aqui expostos. Na tabela a seguir há a escrita em inglês, e depois a tradução literal para o português. Se quiser mais detalhes, analise a coluna de Observações e Conclusões.

Palavras/frases em inglês
Termo em inglês Tradução literal para o português Observações/Conclusões
What is your name? Qual é o seu nome? O detalhe aqui é que a tradução de letra para letra ficaria como Qual é seu nome?. No entanto, na tradução literal correta será: Qual é o seu nome?. What: qual; o quêIs: é – Your: seu – Name: nome
My name is... Meu nome é... My: meu – Name: nome – Is: é
Good Morning Bom dia Good: gom – Morning: manhã. Como visto, morning é manhã e não dia (dia em inglês é day). No entanto, como ficaria estranho traduzir Good Morning como Boa manhã, a tradução literal correta é Bom dia.
Good Afternoon Boa tarde A palavra good pode ser traduzido como bom ou boa, e afternoon pode ser traduzido como tarde e em alguns casos como à tarde. Um detalhe é que after se traduz como depois, posterior, subsequente, e noon é traduzido como meio-dia, sendo assim, afternoon significa "depois do meio-dia".
Good Evening Boa noite Good Evening pode ser traduzido como Boa noite, mas só é usado quando se cumprimento alguém, ao se encontrar. Good: bom – Evening ou Night: noite.
Good Night Boa noite Good Night é usado para se despedir de alguém. Good: bom, boa – Night: noite.
Goodbye Tchau, adeus, até logo As palavras good e bye em Goodbye são unificadas em uma só palavra. Quando esta palavra se tratar de um substantivo, poderá ser traduzida como despedida, já se ela for uma interjeição, poderá ser traduzida como adeus, tchau ou até logo.
See you tomorrow Vejo você amanhã, Até amanhã Esse também é um conjunto de palavras que terão mudanças na tradução literal. See é ver (também pode ser traduzido como vejo), you é você e tomorrow é amanhã.
Hi Oi Hi também pode ser traduzido como olá.
Hello Olá; Alô Hello também pode ser traduzido como oi.
How are you? Como você está? How: como (em substantivo, é traduzido como modo de fazer) – Are: são (traduzido aqui literalmente como está) – You: você.
Is Everything Fine/Is Everything ok? Está tudo bem? Is: é (traduzido literalmente como Está) – Everything: tudo – Fine: bem – Ok: bem (também pode ser utilizado para se referir à bem, ou a algo positivo, aprovado).
How are you today? Como você está hoje? How: Como – Are: são (literalmente: está) – You: você – Today: hoje
Have a nice day! Tenha um bom dia! Have: ter, possuir – A: um, uma, uns, umas – Nice: agradável, legal (traduzido literalmente como bom) – Day: dia
See you Até logo, vê-lo See: ver, vejo – You: Você. See you pode ser traduzido como até logo e vê-lo em algumas frases.
See you around Vejo você por aí See: vejo, ver – You: você – Around: em torno de, ao redor (traduzido literalmente como por aí).
Nice to meet you Prazer em conhecê-lo Esta frase, se traduzido de palavra por palavra, a tradução seria "Agradável por encontrar você", já na tradução literal, o correto será Prazer em conhecê-lo. Nice: agradável, legal – To: para – Meet: encontrar – You: você.
Thank you/Thanks Obrigado(a) Thanks é uma forma mais corriqueira de dizer Thank you. Thanks é um substantivo! Se retirarmos o "s" final (já que nenhum verbo em inglês termina com "S") e colocarmos a partícula "to" na frente desta palavra, teremos o verbo "to thank", que significa agradecer. Thank you expressa um sentimento mais profundo e significa eu te agradeço. Um exemplo: Se alguém segura a porta para você passar, você dirá apenas obrigado/a (thanks)! Mas, se alguém encontra, na rua, a sua carteira (obviamente cheia de dinheiro) e vem lhe devolver, você certamente dirá (com muita gratidão) eu te agradeço (thank you)!
By the way À proposito Este aqui é mais complicado, só foi inserido aqui como exemplo. By é por (Por enquanto, Por você), The é um adjetivo que indica tanto a quanto o, as e os, e Way é maneira, modo, jeito, caminho. Se você possuir um conhecimento básico sobre as traduções de cada palavra, iria traduzir como por caminho ou por modo, mas a tradução correta é "A propósito".
Get out Sair Outro pequeno exemplo sobre o "Phrasal Verb", que será abordado mais à frente. Get significa receber ou pegar e out significa fora, então, dizer que Get out significa Receber fora é um erro crasso da língua portuguesa. Portanto, o correto é traduzir como sair. Uso em frases: Let's get out of here -> Vamos sair daqui.

Para complementar a sua aprendizagem no inglês, no próximo índice você aprenderá números, partes do corpo e cores.

Referências[editar | editar código-fonte]

Vando Lemertz (20/09/2009). Vando Lemertz - Dicas de Inglês - Thank you X Thanks (em Língua Portuguesa). Página visitada em 28/12/2011.