Portal:Filosofia/Biblioteca/Tradução de documentos/Guia para tradutores

Fonte: Wikiversidade
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa

Conselhos e boas práticas[editar | editar código-fonte]

  • A tradução é um trabalho árduo.
  • Tradutores amadores tendem a produzir um prosa pouco natural e talvez incorrecta quando se trata de terminologias especializadas.
  • Não é permitida a exibição de texto não traduzido num artigo. Para esconder texto não traduzido coloque <!-- no início do trecho ocultar e --> no seu final.
  • Sempre que possível não deixe uma tradução a meio. Se tal não for possível coloque no texto a marcação em tradução.
  • As más traduções devem ser corrigidas ou pelo menos identificadas como tal usando a marcação má tradução.
  • Nos casos mais extremos, os artigos que consistam em más traduções (traduções automáticas, textos em língua estrangeira ou traduções muito mal feitas) podem ser colocadas para eliminação com a marcação Av-matrad
  • Tanto quanto possível tente utilizar termos que sejam comuns às várias versões do Língua portuguesa.
  • Antes de dar início à tradução de um artigo oriundo de outra wikipédia, tome o tempo necessário para:
    • verificar se o texto não foi copiado de outro local (buscando no Google, por exemplo);
    • verificar se o artigo contém referências a fontes credíveis;
    • verificar se existe alguma marcação que possa indiciar problemas com o artigo: reciclagem, revisão, imparcialidade, etc.;
    • ler a página de discussão do artigo, onde poderá encontrar outras informações úteis sobre o mesmo.

Tradução automática[editar | editar código-fonte]

A tradução automática produz geralmente resultados de baixa qualidade e requer muito trabalho de edição posterior, razões pelas quais não deve ser utilizada.

Tradução e direitos de autor[editar | editar código-fonte]

Por favor tenha em atenção que, devido a questões relacionadas com os direito autoral, esta página não pode ser utilizada para pedidos de tradução de fontes externas a qualquer uma das Wikipédias. A única excepção a esta regra ocorre se puder demonstrar que a fonte original se encontra sob a licença GFDL ou que foi colocada no domínio público ou ainda se tiver sido obtida a permissão do autor. Nestes casos esta informação deverá ser incluída de forma clara juntamente com o pedido.

Pedidos de tradução e transliteração[editar | editar código-fonte]

Tradução de termos ou expressões[editar | editar código-fonte]

Se, ao fazer uma tradução, tiver dificuldade ou dúvida relativamente à tradução de um determinado termo ou expressão, poderá marcar esse termo com uma determinada predefinição, para que outro usuário o possa identificar e corrigir/traduzir.